Konferans Çevirmenliği ve Kurumsal Dil Hizmetleri

Diller ve Kültürler Arası Anlamlı İletişim

Uluslararası standartlarda 20 yıllık konferans çevirmenliği tecrübesi

Hakkımızda

Çok dilli toplantılarda, yurtdışı çalışma ziyaretlerinde duygu ve düşüncelerinizi tüm incelikleriyle anadilinizde ifade edebilmenizi sağlamak ve uluslararası ortaklarınızın meramını da yine anadilinizde dinlemenin verdiği güven ve rahatlığı size sunmak için buradayız. Söylediğiniz sözlerin ötesinde, kullandığınız tonu, nükteyi, hicvi, kendinize has ifade tarzınızı tüm doğallığıyla diğer dile aktarmayı amaçlıyoruz.

BEYOND

Toplantınızın dillerini ve yerini göz önünde bulundurarak en nitelikli profesyonel konferans çevirmenlerini görevlendirir.
Sözlü çeviri ekipmanı konusunda size tavsiye verir ve bu ekipmanları sizin için kiralar.
Toplantı öncesinde, konuşmacıların uzmanlık alanıyla ilgili titiz bir terminoloji hazırlığı yapar. Kurumsal dilinize hakim olmak ve toplantılarınızda bu dili kullanmak bizim için çok önemlidir.
Toplantınız için en uygun sözlü çeviri türünün belirlenmesinde size tavsiye verir.
Bilgisayar destekli, uzaktan sözlü çeviri yapılacak toplantılarınızın başarılı geçmesi için sizinle birlikte planlama yapar.
Toplantı esnasında koordinasyon ve sorun çözme konusunda da sizinledir.

Beyond; AIIC ve TKTD’ye üye on kişilik çevirmen ekibiyle en yüksek uluslararası standartlara bağlı kalarak sözlü çeviri ve kurumsal dil hizmetleri sunmaktadır. Uluslararası kongrelerde, ikili görüşmelerde, çalışma ziyaretlerinde veya seminerlerde diller arası iletişimi netlik ve doğruluk ile sağlamaktadır.

Beyond’un kurucusu Bilge HAS, Avrupa Birliği Kurumlarına akredite konferans çevirmenidir (ACI). 
AIIC (Uluslararası Konferans Çevirmenleri Derneği) ve TKTD (Türkiye Konferans Çevirmenleri Derneği) üyesidir.
Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Bilimi Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak sözlü çeviri dersleri vermektedir.
Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden (Türkçe, İngilizce/Fransızca) mezun olmuştur.
Strasburg Üniversitesi’nde Fransız Hükümeti bursu ile sözlü çeviri çalışmaları yapmıştır.
Cenevre Üniversitesi Çeviri Bölümü ETI’den yüksek lisans diplomasını almıştır. ‘Farklı sözdizimsel yapıya sahip diller arasında eşzamanlı çeviri’ konusunda yüksek lisans tezi bulunmaktadır.

Voleybol, yoga, koşu ve yamaç paraşütü ile ilgilenmektedir.

Hizmetlerimiz

- Konferans Çevirmenliği (Simultane, USÇ (Uzaktan Sözlü Çeviri), Ardıl, Fısıltılı, Infoport (Bidule) Sistemi ve İşaret Dili Çevirmenliği)  
- Sözlü Çeviri Proje Yönetimi (büyük etkinlikler için)
- Kurumsal dil hizmetleri
- Çeviri Ekipmanı kiralama

Eş zamanlı (simultane) Çeviri

Profesyonel simultane çeviri ile konuşmacıların kendi ana dillerinde kesintisiz ve akıcı bir şekilde, gecikme olmaksızın iletişim kurmaları sağlanır. Çevirmenler ISO standartlarına uygun çeviri kabinlerinde çalışır. Konferanslar, satış toplantıları, diplomatik toplantılar, teknik müzakereler ve hukuk toplantıları gibi çeşitli ortamlarda en üst düzeyde ve profesyonel simultane çeviri ile çok rahat iletişim kurulabilir. Bu iş; yoğun bir odaklanma, ustalık ve hız gerektirdiğinden çeviri kabinlerinde çoğunlukla en az iki çevirmen görevlendirilir.

Uzaktan Sözlü Çeviri (USÇ)

USÇ, çevrimiçi toplantılar veya hibrit etkinlikler için uygun bütçeli, ideal bir çözümdür. Tüm katılımcılar kendi konumlarından video konferans platformuna bağlanır. Çevirmenler ise uzaktan bir çeviri merkezinden veya evlerinden bağlanırlar. Evden bağlanmaları halinde çevirmenler yedek cihazlar, ethernet kablosu ve güç kaynağı kullanmaktadır. (Çeşitli çeviri platformlarının kullanımı konusunda bilgi almak için bizimle temasa geçebilirsiniz.)

Ardıl (Konsekütif) Çeviri

Bu sözlü çeviri türünde, konuşmacılar sözlerini parça parça sunarlar, daha sonra durarak çevirmene mesajı hedef dile aktarması için zaman verirler. Çevirmen konuşmacıyı dikkatle dinler ve notlar alır, ardından konuşmacı durduğunda mesajı iletir. Çevirmen genellikle konuşmacının yanında oturur. Gerekli tek ekipman, mikrofon ve geleneksel bir ses sistemidir.

Fısıltılı Çeviri

Çevirmen konuşmayı doğrudan bir veya iki katılımcının kulağına, eş zamanlı olarak fısıldayarak çevirir. Toplantının akışını bozmamak için çevirmenin alçak sesle çevirmesi gerekir. Ayrıca konuşmacıya yakın bir yerde konumlanması önemlidir. Özel bir ekipman gerektirmez. Uzun süren oturumlarda çevirmenler performansı sürdürmek için dönüşümlü çalışmaktadır. Büyük gruplar veya ikiden fazla kişinin çeviriye ihtiyaç duyduğu senaryolar için bu yöntem önerilmez. Bu gibi durumlarda, bir 'infoport' / 'bidule' sistemi veya ISO uyumlu bir simultane çeviri kabini tavsiye edilir.

İnfoport (Bidule veya Tur Rehberi) Sistemi

Bu sistem, katılımcıların hareket halinde olduğu etkinlikler için iyi bir çözümdür. Sistem yalnızca verici/alıcı bir cihaz ve kulaklıklardan oluşur. Delege sayısının fısıltıyla çeviri kapasitesini aştığı durumlar için de bu yöntem uygundur. İnfoport sistemi; az katılımcılı kısa toplantılar veya hareketlilik gerektiren etkinlikler için iyi bir çözüm olabilir.

İşaret Dili Çevirisi

Toplantılarınızda işaret dili çevirisi yapılması, işaret diliyle iletişim kuran katılımcılar için erişilebilirlik sağlar. İşaret dili çevirmenlerinin hem konuşmacıları hem de katılımcıları net bir şekilde görüp duyacağı bir yerde konumlanması önemlidir. İşaret dili çevirisi bir kabinden yapılmaz ancak salonda iyi bir ses sisteminin ve ekranların bulunması çeviri kalitesinde önemli rol oynar.

Sözlü Çeviri Proje Yönetimi (Büyük Etkinlikler İçin)

    Size danışmanlık yapan çevirmenlerimiz;

  • etkinliğinizle ilgili ihtiyaçlarınızı (çevirmen ve ekipman gibi) tespit etmekte,

  • buna göre çeviri ekipleri oluşturmakta,

  • ön teklif hazırlayıp sunmakta, toplantı belgelerinin çevirmenlere ulaştırılmasını sağlamakta,

  • gizlilik sözleşmelerinin imzalanmasını

  • ve etkinlik sırasında uyumlu çalışma için koordinasyonu sağlamaktadır.

Kurumsal Dil Hizmetleri

Üst düzey yöneticiler için yüz yüze veya uzaktan bire bir/grup dil dersleri düzenlemekteyiz. Ayrıca kurumunuzun veya şirketinizin internet sitesini, yıllık raporlarınızı, sosyal medya hesaplarınız da dahil olmak üzere kurumsal kimliğinizle ilgili belgelerin yazılı çevirisi profesyonel ekibimiz tarafından yapılmaktadır.

Çeviri Ekipmanı Kiralama

Toplantınıza katılacak konuşmacıların ve dinleyicilerin ihtiyaçlarına ve toplantı yerine göre ISO uyumlu kabinler veya Infoport/Tur-rehberi sistemi kiralamakta ve teknisyen desteği sunmaktayız.

Farklı sözdizimsel yapıya sahip diller arasında eşzamanlı çeviri

İngilizce ve Türkçe gibi sözdizimsel yapısı farklı diller arasında yapılan eşzamanlı (simültane) çeviri, kendine has bazı zorluklar içermektedir. Bu zorlukları aşmak için profesyonel çevirmenler çeşitli stratejiler kullanmaktadır.

Bu stratejinin fayda ve sakıncalarını incelemek için Ekim 2009 tarihinde, Cenevre Üniversitesi Çeviri Bölümü’nde Selim Earls, Figen Doğan ve Bilge Has “Farklı sözdizimsel yapıya sahip diller arasında eşzamanlı çeviri” başlıklı yüksek lisans tezini kaleme almıştır. Tezden bazı grafikleri aşağıda bulabilirsiniz.